Imagine language without idioms, proverbs, or other flourishes
to represent the nuances of the human condition. In 1984, George Orwell imagines such a language in “Newspeak.” Recently at work, a colleague used a proverb to point out
that we could approach a certain task in a few different ways, saying, “There
is more than one way to skin a cat.” A second colleague noted that an absent
co-worker who loves cats would have been upset to hear that proverb used. A discussion
of the possible origins of the proverb ensued, with great sympathy for Poor Tom
Cat.
A few days later, a panelist on a radio talk show commented
on a secret revealed, again using a cat-related proverb, “Someone let the cat
out of the bag.” This usage caught my attention because of the recent conversation
at work regarding skinning cats. At least the poor skinned cat was set free.
Ways to skin a cat
Where did
these catty proverbs originate? I employed only one way to skin these kitties—a
Google search. Three different sources all agree that vague references to
killing cats appear in English proverbs going back to the 1600’s; however, the
exact origin of the first proverb under study remains a mystery. A web site
dealing with English Language and usage, English Stack Exchange, cites a letter dated 13 March
1839 in which John Smith writes about the challenge of creating a white flag to
signal a truce: "There's more ways to kill a cat than one." The Phrase Finder cites a version from 1855 in Charles Kingsley’s novel Westward Ho!,
“There are more ways of killing a cat than choking it with cream.”
All three sources cited agree that the
earliest appearance of the proverb referring to skinning a cat as opposed to
killing it appears in 1840 in a short story, “The Money Diggers,” by Seba
Smith, an American humorist.
Rolls off the Tongue puzzles over the proverbial desire to kill both
cats and dogs, noting a shift from “killing the cat” to “skinning the cat” in
American usage and Mark Twain’s A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court,
published in 1889. This proverb, however, does not refer to feline cats
but to catfish, rendering the proverb less gruesome and potentially more
palatable.
LETTING THE CAT OUT OF THE BAG
Now that the cat is skinned, let’s let the cat out of the
bag. A generally accepted first appearance of the phrase in print comes from The London Times in 1760: “We could have
wished that the author . . . had not let the cat out of the bag.”
Both The
Phrase Finder and Mental
Floss offer similar information regarding two theories of origin for this
phrase. One theory, traced back to 1530, refers to a trick supposedly played at
markets in which the wily seller substituted a cat for a pig in a bag, or a
poke. According to the Phrase Finder, “If you let the cat out of the bag,” you disclosed the trick – and avoided
buying a pig in a poke (bag).
In the second theory, the “cat” is a cat-of-nine-tails, a
whip used to punish sailors. Few sources give this explanation much
credibility. For a full refutation of both theories, see Snopes.com.
While the cat has been away, this mouse has played—with words
and ideas—perhaps set on by the cat’s curiosity, which I hope will not kill it
this time. I had planned to write more about cats and proverbs in this blog,
but for now I must put the cat back in the bag and promise you more feline-related
fun in the next blog.
LAGNIAPPE:
“Pig in a Poke” is the name of an episode of “Green Acres” in which Lisa sneaks
Arnold Ziffel into a New York hotel room in order to prevent Mr. Haney from
seizing Arnold to satisfy a debt.
No comments:
Post a Comment