Back in the winter, on one of our Sunday drives, Richard and
I headed south on route 9W. About 20
miles south of Albany in Coxsackie, we passed a sign for the Bronck House and
Museum, which was closed for the season.
I made a mental note that this destination would be good for a “Meme Day,”
when I have my two grandsons for the day, in the summer. That day happened this past Friday.
When I told 8-year-old Charley that we were going to the
Bronck House, he made a connection between the Bronck family and the
Bronx. At first, I was skeptical, but as
it turns out, his guess is correct.
According to “The Bronx in Brief” on the Bronx County Historical Society
web site, the Swedish sailor Jonas Bronck and his wife, Teuntje Joriaens were
the first European settlers at what became “New Amsterdam,” and later New York
City, in 1639. Sadly, Jonas died leaving
no heirs, only a settlement, which ultimately became the Bronx due to vagaries
of spelling. But his name also gave rise
to the ignominious Bronx cheer.
Bronck’s younger, poorer cousin, Pieter, and his wife
Hilletje Jans, however, carried the Bronck name farther north, settling in the
mid-1650’s at Beverwijck, now known as Albany.
In the 1663 the couple made their way down to Coxsackie, building what
is now the oldest surviving house in Upstate New York.
As I considered this interesting but mundane historical
information, I wondered why the infamous Bronx cheer originated in the
Bronx. The Bronx has developed a reputation
as a hard-scrabble place. Between 1900
and 1930 the population of Jonas Bronck’s namesake grew from 201,000 to
1,265,000—quite the dramatic increase.
In addition, at the turn of the 20th century, the Bronx was a
population destination for Italian immigrants.
The Chambers Slang Dictionary
supplies two definitions for “Bronx cheer.”
As a noun, a Bronx cheer comes from “the uncouth manners of the Bronx,
New York” and means “a loud, derisive noise, imitative of a fart.” As a verb, a Bronx cheer means “to make a loud
derisive noise, as if breaking wind.”
In my researches, I found three possible theories of origin
for the Bronx cheer, which first appeared in 1929. According to Michael Rudeen on examiner.com,
the Henry Holt Encyclopedia of Word and
Phrase Origins offers that perhaps the word comes from the Spanish “branca,”
meaning a rude shout. (I also found “branca”
as an Italian word, meaning “branch,” as in branch of medicine or “grip” or “clutches.”) A second theory holds that the Bronx shout
originated in the National Theatre in the Bronx with unhappy patrons of the
theatre. Finally, probably the most
widely accepted theory holds that the Bronx cheer originated with unhappy
baseball fans in Yankee Stadium.
Regardless, I found it fascinating that Upstate New York has
its own little slice of “the Bronx” 20 miles south near Coxsackie. I also wonder what the Swedish sailor Jonas
Bronck, father of the Bronx, would think if he knew the rude association with
his family name.
As an added note, the question arises of how the Bronx cheer
became known as a “raspberry.”
Supposedly, that term came from Cockney rhyming slang, in which “raspberry
tart” rhymes with “fart.”
The Bronx: my other homeland. (I think "Bronx" is just the way the Dutch settlers wrote the possessive "Broncks'," as in "The Broncks' Farm". I also think that is why this borough is called "The Bronx" and not just "Bronx," like "Brooklyn," "Queens," and the rest.) Thinking about Cockney Rhyming Slang (a.k.a. CRS) reminds me of a great evening at the Old Drovers' Inn in Scotland a few years back. I had met some other West Highland Way hikers, who were native Brits, in the bar there, and we spent the evening in our cups, with them providing many examples of CRS, much to everyone's amusement. Here's another expression with raspberry: "raspberry ripple" (cripple). Here, another of what must be many ways to say "fart": "D'Oyly Carte" (after the opera company which staged Gilbert and Sullivan's operas; I don't think there's any other connection than that it rhymes). As for the source of the D'Oyly Carte itself, that would be "Khyber Pass": "arse"; sometimes this is just expressed "Khyber".
ReplyDelete