Recently, a friend of mine
returned from presenting a lecture, curious as to why the phrase ”without
further ado” has become popular to the point of cliche in introducing speakers.
Indeed, we tend not to say, “Without further ado, I am going to the grocery to
buy a pint chocolate ice cream,” or “Without further ado, let’s do the spring
yard clean-up because the town leaf pick-up is tomorrow.” What is the big ado
associated with introducing a speaker? An ado regarding the question ensued on Facebook, generating over 40 comments. Soon
thereafter, I attended a conference where I heard the phrase used in introducing
speakers, so without further ado, I am going to share my contribution to this
linguistic ado.
According to the trusty OED, the
phrase "without more ado," meaning "without further work,
ceremony," goes back as far as the 14th century. The first literary
example listed (from 1380) goes to the effect of the lords engaged in a certain
action "without more a-do." (Sadly, my Old English is too rusty to
translate the phrase representing that action.) "A-do," the informal
version of the verb "at do," originated in the North of England and
became "to do" in more broad usage. Around the 16th century, the verb
decided to "transgrammar" itself to a noun, "ado." My
favorite literary example reads, "William wanted a wife, and they were
married without more ado," from a book dated 1876 about the Norman
Conquest. Perhaps after marrying, William the Conqueror decided to leave the
"further ado" to speechifying rather than marriage, perhaps trying to
discourage the “at do” that can accompany marriage.
Contemplating this introductory
phrase reminded me of the Southern colloquialism “fixing to,” meaning “getting
ready to,” as in “Without further ado, I am fixing to introduce a speaker.” To
my surprise, neither my Random House
Historical Dictionary of American Slang nor my Chamber’s Slang Dictionary has an entry or sub-entry on “fixing to.”
Not surprisingly, however, I found a definition of “fixing to” on urbandictionary.com,
which identifies the phrase as “vernacular
particular to the southern US.”
LAGNIAPPE: My sister and I many
years ago created a sentence reflecting a number of Southern regional
expressions: I am fixing to carry my bohunkus to the store to make groceries.