I am down in the mouth today. No, I am not sad. I am
literally down one tooth—the #4 pre-molar. The tooth broke at the end of the
summer. I avoided the inevitable loss of the tooth as long as possible, but
finally the time had come.
As I sat in the dental chair awaiting my fate, my mind
wandered to the words “numb” and “benumb.” Frequently, we add a prefix or
suffix to a word to alter its meaning. However, if I took the word “numb,”
which I defined as “without feeling,” and added the prefix “be-,” as in “surrounded
by,” the meaning of the resulting word essentially stays the same—surrounded by
a lack of feeling. My curious mind wanted to know exactly what the dentist did
to me before pulling my #4 pre-molar.
Upon consulting my Oxford
English Dictionary, I pulled out the following information. “Numb” cut its
teeth as an adjective meaning “deprived of feeling, or of the power of
movement, esp. through excessive cold.” This adjectival form came from an Old
English verb, “nim.” “Benumb” developed its bite as a transitive verb meaning “to
make (any part of the body) insensible, torpid, or powerless.” The entry later
notes that “benumb” now refers mostly to loss of feeling cause by coldness.
According to this information, the dentist benumbed my gums with Novocaine
causing numbness which allowed a painless tooth extraction.
As the OED notes, “benumb” has retained its link with loss of feeling due to coldness in modern usage. The AHD defines the verb, “to make numb, especially by cold” (another terrible definition) and “to render senseless or inactive, as from shock or boredom.” In more modern usage, the dentist numbed my gums with Novocaine causing numbness which allowed a painless tooth extraction. Later, however, I benumbed the pain with an ice pack.
And so I have seized this opportunity to extract meaning
from a now-empty space in my mouth. If I have not rendered you senseless from
boredom, I will leave you with the thought that all I got from the Tooth Fairy
is another hole in my head!
LAGNIAPPE: In the mid-1960’s, John Lennon published some of his
jottings and drawings in two slim volumes, usually collected as one, In His Own Write and A Spaniard in the Works. In the former,
he includes a piece, “At the Denis,” which details a woman’s experience with a
tooth which the dentist (denis) “excretes.” In these works, Lennon combines wicked
word play with satire of various things. I discovered these works in the
mid-1980’s while striding through the Morris Library at Southern Illinois University-Carbondale,
avoiding work on the dissertation. I highly recommend these works, especially if
you are trying to avoid work or losing a tooth.
Your post is not only informative, but a good idea for distracting oneself as well. There are some who are not comfortable with sitting in the dentist’s chair, or to be at the dentist’s office, for that matter. So having something to think about will definitely help you keep your mind off to the procedure you’re about to undergo. Anyhow, I hope you’re doing great.
ReplyDeleteBernadette Blair @ Cheung, DDS